4月24日晚,广东外语外贸大学高级翻译学院张保红教授来到东莞校区行政楼1楼报告厅为外国语学院师生奉上一场精彩的学术讲座,讲座主题为《文学翻译学思用》。外国语学院院长杨劲松教授主持本次讲座。
讲座中,张教授深入浅出、图文并茂,形象生动地呈现了自己在诗歌翻译研究和实践中的所学所思所想。他以丰富的翻译实例、幽默风趣的语言、信手拈来的中英诗句,使现场听众沉醉于这样一次美妙的文学翻译之旅。讲座后的问答环节,张教授与师生们展开了良好的互动,耐心地为学生们答疑解惑。
此次讲座激励了外院学子们对文学翻译的兴趣和信心,让大家领悟到ChatGPT时代文学翻译的独特价值,也为现场的莘莘学子们播下了一颗翻译实践与学术追求的种子,相信未来的某个时刻它将绽放,为中西交流和对话贡献力量。这也是外国语学院专门为学生举办“博学拓思”系列名师讲座的初衷。
张保红教授是广东外语外贸大学二级教授、博士、博士生导师,研究领域涵盖翻译理论与实践以及文学翻译跨艺术研究,曾多次主持国家和省级研究项目,在《中国翻译》等高水学刊上发表学术论文80余篇。本次讲座张教授结合骆宾王的《咏鹅》和丁尼生的《Sweet and Low》诗歌的英汉翻译实践,运用多种方法探讨诗歌翻译理解与表达过程,展示文学翻译的基本途径和策略,探索文学与艺术之间的交互影响与创新。(文/祝海林 吴湘如 图/梁炜怡 邱越 审核/冯有辉 复核/周圆 审发/裴金涛)